آگاه: در این طرح آزمایشی برای اطمینان از کیفیت ترجمه، یک مرحله ویرایش انسانی نیز روی ترجمههای ماشینی انجام خواهد شد. ناشر از نویسندگان نیز برای این نوع ترجمه اجازه گرفته است. این خبر واکنشهای منفی مختلفی را برانگیخته است.
ـ میشل هاچیسون، مترجم برنده جایزه بوکر، این تصمیم را توهینی به خلاقیت نویسندگان و خوانندگان دانسته و هشدار داده که هوش مصنوعی نمیتواند ظرافتهای فرهنگی و ادبی را بهخوبی منتقل کند.
ـ دیوید مککی، مترجم دیگر، گفته است که این رویکرد به ترجمههای سطحی و بیروح منجر خواهد شد.
ـ انجمن مترجمان انگلستان نیز از کاهش فرصتهای شغلی مترجمان در اثر استفاده از هوش مصنوعی ابراز نگرانی کرده است.
۱۶ آبان ۱۴۰۳ - ۱۲:۰۰
فن بوش اند کونینگ، یکی از بزرگترین ناشران هلندی، اعلام کرد که از هوش مصنوعی برای ترجمه تعداد محدودی از کتابهای داستانی خود به زبان انگلیسی استفاده خواهد کرد.