آگاه: فرهنگستان زبان و ادب فارسی، «آزمونک» را بهجای «کوییز» برگزید. نسرین پرویزی، معاون گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی درباره این واژه توضیح داده است: «کوییز» معمولا در کلاسهای زبان خیلی رایج است و معلمها در کلاس امتحانهای مقطعی یا امتحانهای کوچک، از یک مبحث درس داده شده میگیرند. فرهنگستان برای واژه «تست» از «آزمون» استفاده کرده و «کوییز» هم یک آزمون کوچکتر است؛ بنابراین «ک» تصغیر به آن اضافه کرده و گذاشتیم «آزمونک». همچنین فرهنگستان زبان و ادب فارسی واژه «شکلک» را بهعنوان معادل فارسی واژه «ایموجی» به تصویب رساند. پرویزی درباره این مصوب گفته است: این واژه در فضای مجازی کاربرد بسیاری دارد و مردم برای بیان احساسات خود از شکلکهای خاصی استفاده میکنند. درواقع بهجای اینکه شکلک دربیاورند، تصویری را برای مخاطب خود میفرستند. واژه «شکلک» طولانیتر از ایموجی یا غیرقابل فهم نیست. فرهنگستان زبان و ادب فارسی، واژه فارسی «پادپخش» را معادل واژه فرنگی «پادکست» تصویب کرد. پرویزی در توضیح این واژه گفته بود: «پادکست» از واژههای فرنگیای است که این روزها بسیار کاربرد دارد و مخاطبان آن بسیارند؛ از اینرو لازم بود برای آن معادل فارسی مناسب مصوب شود. کلمه «وبآوا» در سال۱۳۸۵ برای پادکست معادلسازی شد اما بهسبب ایرادهایی که مخاطبان گرفتند و اینکه واژه «آوا» بهطور معمول در زبان فارسی بهنوعی موسیقی یا آهنگ یا آواهای غیرصحبت و کلام گفته میشود، دوباره معادلسازی و کلمه «پادپخش» تصویب شد. خانم پرویزی درباره ترکیبات پادکست هم گفت: فرآیندی که پادکست با آن ساخته میشود، پادکستینگ است که فرهنگستان برای آن «پادسازی» گذاشته است. به گفته معاون واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، فرهنگستان برای واژه فرنگی ویدئوپادکست (ویدئوکست یا ودکست) «نماپاد» را مصوب کرده است. برای کلمه ویدئو، «نما» در نظر گرفته و پادپخش به پاد مختصر و نماپاد تصویب شد. پادکَچِر هم از مشتقات پادکست و برنامه کاربردیای است که پادپخشها را دریافت، بارگیری و پخش میکند و فرهنگستان برای آن «پادگیر» را مصوب کرده است.
۲۱ مرداد ۱۴۰۳ - ۱۱:۴۹
گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی مصوب کرد بهجای واژههای فرنگی «کوییز»، «ایموجی» و «پادکست» بهترتیب از «آزمونک»، «شکلک» و «پاد پخش» استفاده شود.