۴ آذر ۱۴۰۳ - ۱۱:۰۶

دو کتاب «سایه هیولا» نوشته عباس جهانگیریان و «آهنگی برای چهارشنبه‌ها» نوشته فرهاد حسن‌زاده در کتابخانه ملی کودکان ارمنستان رونمایی شدند. 

آگاه: مراسم رونمایی از دو اثر ادبیات معاصر ایران ویژه کودکان و نوجوانان، با حضور جمعی از نویسندگان در خنگوآپر، کتابخانه ملی کودکان ارمنستان برگزار شد. در این رویداد که با تلاش رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران و همکاری کتابخانه ملی کودکان ارمنستان، برای گسترش روابط فرهنگی و ادبی میان دو ایران و ارمنستان برگزار شد، دو کتاب «سایه هیولا» نوشته عباس جهانگیریان و «آهنگی برای چهارشنبه‌ها» نوشته فرهاد حسن‌زاده که ازسوی گئورگ آساتوریان به زبان ارمنی ترجمه شده‌اند، رونمایی شدند. 
در آغاز این ‌مراسم، روزان تونویان، مدیر کتابخانه ملی کودکان خنگو آپور به تاریخچه هزارساله روابط فرهنگی ارمنستان و ایران اشاره کرد و ترجمه آثار ادبی ایرانی را گامی مهم در تقویت پیوندهای فرهنگی میان دو کشور دانست و گفت: گواه بارز این امر، وجود بخش ایران در کتابخانه ماست که از سال۲۰۰۶ فعالیت می‌کند و در سال‌های اخیر، با همکاری سفارت جمهوری اسلامی ایران توسعه یافته است. یکی از این همکاری‌ها، رویداد امروز است که محتوای جدیدی در گسترش پیوندهای فرهنگی و ادبی دو کشور خواهد بود. فرهنگ، ادبیات و به‌ویژه ادبیات کودکان بهترین جلوه شناخت عمیق یکدیگر است. ادبیات کودکان و نوجوانان ایران یکی از پیشتازان جهان است و نویسندگان کتاب‌های ارائه‌شده، افراد بااستعدادی هستند که جوایز بسیاری را کسب کرده‌اند و برای عموم کتاب‌خوانان ارمنی شناخته‌شده هستند. 
سپس مهدی سبحانی، سفیر جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان در سخنرانی خود به اهمیت مطالعه و ارتباط آن با صلح پرداخت و گفت: جوامعی که به مطالعه و کتاب‌خوانی اهمیت بیشتری می‌دهند، صلح‌دوست‌تر هستند. صلح از درون انسان آغاز می‌شود و فردی که نتواند در درون خود آرامش ایجاد کند، قادر نخواهد بود با دیگران به صلح برسد. وی افزود: صلح درونی مستلزم بلوغ شخصیتی است که نخست در خانواده شکل می‌گیرد. سپس در مدرسه پرورش می‌یابد و درنهایت در جامعه متبلور می‌شود. وی اضافه کرد: کنترل خشم، مدیریت احساسات، پرهیز از خشونت، دوری از نفرت، کنار گذاشتن جزمیت و مطلق انگاری، فهم خود و فهم و درک دیگران از نشانه‌های بلوغ شخصیتی است. کتاب و مطالعه در این مسیر نقشی بی‌بدیل دارند و راه را برای رشد فردی و اجتماعی و بلوغ شخصیتی افراد هموار می‌سازند. 
سفیر ایران در ارمنستان با اشاره به نقش ادبیات کودک، نویسندگان این حوزه را معماران صلح آینده دانست و گفت: نویسندگان کتاب‌های کودکان با تاثیر عمیق بر شکل‌گیری شخصیت آنها، نقشی کلیدی در تقویت مهارت‌های شناختی و زبانی کودکان دارند. ادبیات، به‌عنوان پلی میان احساسات و اندیشه‌ها، زمینه‌ساز پرورش همدلی و ایجاد پیوندهای انسانی عمیق‌تر است.  سبحانی، آثار نویسندگانی چون عباس جهانگیریان و فرهاد حسن‌زاده را نمونه‌هایی ارزشمند از این تاثیر دانست و گفت: این آثار عواطف انسانی را با نوجوانان به اشتراک می‌گذارد، آنها را با مهربانی، عشق و مهارت‌های ارتباطی و زبانی آشنا می‌کند و به آنها می‌آموزد که از رفتارهای منفی پرهیز کرده و عشق، محبت، همدلی و معاشرت و تعامل را در خود پرورش دهند. رونمایی از دو کتاب ادبیات کودک ایران در ارمنستان تقدیر از گئورگ آساتوریان، مترجم آثار نیز دیگر بخش این مراسم بود. مترجم این دو کتاب در این مراسم، با ابراز خرسندی از همکاری با نویسندگان ایرانی و معرفی این آثار به جامعه ارمنی، گفت: ترجمه این آثار فرصتی ارزشمند برای آشنا کردن کودکان ارمنی با فرهنگ غنی و پیام‌های انسانی ادبیات ایران بود و این دو کتاب علاوه بر اینکه مورد استقبال کودکان و نوجوانان ارمنستان قرار گرفته به‌عنوان پلی ارتباط فرهنگی بین ملت ایران و ارمنستان را تقویت می‌کند که در این راستا، ازحمایت‌های سفارت جمهوری اسلامی ایران و رایزنی فرهنگی سپاسگزارم و امیدوارم این همکاری ادامه یابد. آساتوریان در ادامه گفت: رایزنی فرهنگی در یک سال گذشته برنامه‌های پویا و تحول‌زا انجام داده که قابل تقدیر است. 
عباس جهانگیریان، یکی از نویسندگان حاضر در مراسم هم ضمن قدردانی از رایزنی فرهنگی و سفارت جمهوری اسلامی ایران، گفت: حضور در ارمنستان و معرفی آثارم به زبان ارمنی برایم افتخاری بزرگ است. امیدوارم ترجمه کتاب‌های بیشتری از من که پیام‌آور صلح و دوستی هستند، در این کشور منتشر شوند. فرهاد حسن‌زاده، دیگر نویسنده حاضر در مراسم نیز ضمن اشاره به استقبال کودکان ارمنی از آثارش، این تجربه را گامی موثر در تقویت دوستی میان دو ملت دانست. اسدی موحد، رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران، دیگر سخنران این مراسم بود که در سخنان خود از سابقه همکاری‌های طولانی‌مدت با کتابخانه ملی کودکان ارمنستان سخن گفت و افزود: اتاق ایران در این کتابخانه نمادی از روابط فرهنگی عمیق دو کشور است. در تلاش هستیم این اتاق را با کتاب‌های جدید در حوزه ادبیات کودک و نوجوان تجهیز کنیم. ترجمه شاهنامه به زبان ارمنی هم که مراحل پایانی خود را طی می‌کند، به‌زودی منتشر می‌شود. وی گفت: امیدوارم در سال‌های آتی شاهد گسترش فعالیت‌های فرهنگی به‌ویژه در حوزه کودک و نوجوان باشیم. جمع‌بندی مراسم با سخنان برخی از اساتید و صاحب‌نظران ارمنی ادامه بود و درنهایت، حاضران از نمایشگاه کتاب و آثار ترجمه‌شده بازدید کردند.